معرف الرمز المميز IBUBd6FO8ocqQUS0mQiQQyXEags


de
Wird der Wasserlauf, der den Erdboden aushöhlt, aufgebohrt (d.h. wird der Deich durchstochen, wenn das Wasser eine Furche in den Boden gräbt), (so daß) die kleinen Leute um ihre Arbeit (d.h. Ernte) betrogen werden?
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - Fast alle Versionen haben eine reduplizierte Form ꜥḏḏ, was beim 2-rad. Verb jedoch nur im pass. perf. Part. und im Alte Reichs-sprachlichen pass. sḏmm=f möglich ist. Die älteste Handschrift tBrooklyn 16120 hat einfaches ꜥḏ. In pMillingen ist ꜥḏ am ehesten ein akt. Part. (sḏmm=f ist im Umstandssatz nicht sicher belegt), in anderen Handschriften eine sḏm.tw-Form, entweder als Umstandssatz, oder, falls der nächste Satz mit jn jw anfängt, als Konsekutivsatz.
    - swḫꜣ.tw: dieser Satz wird mit Helck, Lichtheim, Roccati, Burkard und Vernus als Konsekutivsatz betrachtet. In einem Teil der Handschriften steht jedoch jn jw am Satzanfang und deshalb ist es dort als ein weiterer Fragesatz aufzufassen. Der "schlechte Vogel" identifiziert das Verb als swḫꜣ: "zum Narren halten", daher "betrügen".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6FO8ocqQUS0mQiQQyXEags
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FO8ocqQUS0mQiQQyXEags

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6FO8ocqQUS0mQiQQyXEags <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FO8ocqQUS0mQiQQyXEags>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FO8ocqQUS0mQiQQyXEags، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)