معرف الرمز المميز IBUBd6FT6JL1ukaGk5ctpYFF1Og


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ




    5,4
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t_Aux.wnn
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Lücke von 34mm Länge
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    leiden

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg
de
Siehe, sobald er kommt [---], denn mich schmerzt diese üble Sache, die er gestern (?; oder: am Morgen (?)) tun wollte."
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zum hinteren Satzteil vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 214.

    Die Lücke kann nicht mehr ergänzt werden. Am Beginn ist am unteren Zeilenrand noch der Rest eines r zu erkennen. Ob man aber einfach zu m r[whꜣ ---]: "am Abend" ergänzen kann (so Wettengel, S. 90 und Möller, Tf. 5 (im Gegensatz zu Wettengel würde diese Ergänzung bei Möller die gesamte Lücke ausfüllen)), ist fraglich, da die Spuren über dem r dafür sprechen, dass davor noch etwas anderes gestanden hat. Die meisten Bearbeiter ergänzten die restliche Lücke mit einer Aufforderung, Bata zu töten. Bresciani, S. 378, Schott, S. 195, Lefebvre, S. 146 und Brunner-Traut, S. 63 vermuteten dagegen eine Aufforderung, Bata nicht anzuhören (inhaltlich vergleichbar Wilson, S. 25: "don't [let him speak]").

    sḏ: Die Stelle ist inhaltlich problematischer, als sie auf den ersten Blick erscheint: Es sind die Einkonsonantenzeichen s und sowie die Sonnenscheibe als Determinativ geschrieben. Gardiner, LESt 14, 10, Anm. c wollte zu sf: "gestern" emendieren. Dies würde bedeuten, dass der Morgen, an dem der Vorfall passiert ist, zum vorherigen Tag gerechnet wurde. Damit wäre diese Stelle ein Beleg für die Annahme, der ägyptische Tag beginne bei Sonnenuntergang. Emendiert man dagegen, wie oben als zweite Variante vorgeschlagen, zu 〈ḥ〉{s}ḏ〈-tꜣ〉, dann wäre (für chronologische Fragen belanglos) nur der Morgen gemeint. Eine Entscheidung muss offen bleiben: Zum ägyptischen Tagesbeginn bei Sonnenaufgang vgl. Chr. Leitz, Studien zur ägyptischen Astronomie; Wiesbaden 1989 (ÄA 49), S. 1-5. Andererseits sollte auch ein umgangssprachlicher Gebrauch nicht ausgeschlossen werden. Erinnert sei nur daran, dass man im Deutschen auch noch beim Abschied nach Mitternacht "bis morgen" sagen kann, obwohl der Tag, den man meint, kalendarisch bereits angebrochen ist; andererseits bedeutet "ich habe heute Nacht schlecht geschlafen" nicht, dass man nur von Mitternacht bis zum Aufwachen schlecht geschlafen habe - im ersten Fall wird also die Nacht komplett zum Vortag, im zweiten Fall komplett zum Folgetag gezählt. Eine andere Lösung bot Brunner-Traut, S. 63 an; sie dachte offensichtlich an ein Wort sḏw: "verleumden" (Wb IV 380, 7-10) oder ḥḏ: "Schädigung" (WB III 213, 17-20): "Denn wenn ich dann diese schlimme Anklage gegen ihn erhöbe, dann würde er es doch nur zu einer Verleumdung gegen mich verdrehen." (ähnlich dachte schon Erman, S. 200: "wenn er abends nach Hause kommt und ich sage ihm diese schlechte Geschichte, so wird er sie (gleich) weiß [sc. ḥḏ] gemacht haben"; dem folgte Schüssler, S. 140). Hierzu müsste man aber noch umfassender emendieren.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/١١/٣٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6FT6JL1ukaGk5ctpYFF1Og
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FT6JL1ukaGk5ctpYFF1Og

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6FT6JL1ukaGk5ctpYFF1Og <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FT6JL1ukaGk5ctpYFF1Og>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6FT6JL1ukaGk5ctpYFF1Og، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)