معرف الرمز المميز IBUBd6G56wUaQkoGu6WEQOxPPq8
تعليقات
-
jw.tj ḏr.t=f: Jäger, S. 281, Anm. c verglich mit der Phrase gmi̯ ḏr.t=f in den Berichten zur Kadesch-Schlacht und in Medinet Habu, die er mit "Kraft finden" übersetzte. Vgl. dazu die Reiterkarten DZA 31.641.800 (mit dem Übersetzungsvorschlag "den Mut haben") und DZA 31.641.860 (als Epitheton des Königs) mit den zugehörigen Belegzetteln. Grimals Vorschlag als "habile a viser" (Les termes de la propaganda royale Égyptienne de la XIXe dynastie à la conquête d'Alexandre, Paris 1986 [MAIBL 6], S. 714, Anm. 873) ist schon sehr spezifisch und passt nicht zu den Stellen aus der Kadesch-Schlacht. Der gemeinsame Nenner scheint etwas wie "Hand anlegen, handeln, aktiv sein/werden" zu sein. Neben dieser Unsicherheit bezüglich der genauen Konnotation der Phrase ist sehr unsicher, ob die Bedeutungen der Lemmata innerhalb der Phrase nach Auflösung in ihre Einzelbestandteile auch auf diese transponiert werden können. Überzeugender klingt Tackes Erwägung, in der "Hand" eine Metapher für "Talent" zu sehen, ähnlich dem deutschen Ausdruck "ein Händchen haben für etw.".
معرف دائم:
IBUBd6G56wUaQkoGu6WEQOxPPq8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6G56wUaQkoGu6WEQOxPPq8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6G56wUaQkoGu6WEQOxPPq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6G56wUaQkoGu6WEQOxPPq8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6G56wUaQkoGu6WEQOxPPq8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.