Identifiant d’unité IBUBd6G7MGCHK0rNo3UxCqoWE24




    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Poststation (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    ganz; gesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Für ihn sind alle Poststationen (?) vorbereitet.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Das Suffixpronomen =f kann sich aus inhaltlichen Gründen einzig auf den Königsboten beziehen. Die in diesem Zusammenhang genannten Pferdeställe erinnern sehr an die Poststationen der Antike, auch wenn derartige Einrichtungen für das Alte Ägypten noch unbekannt sind. Überhaupt fehlt eine Untersuchung des ägyptischen, vorptolemäischen Postsystems. Vgl. hierzu einstweilen P. Kaplony, Papyrus Bologna 1086 und der "Stab des Thot", in: U. Luft (Hg.), The Intellectual Heritage of Egypt. Studies Presented to László Kákosy by Friends and Colleagues on the Occasion of his 60th Birthday, Budapest 1992 (StudAeg 14), S. 307-322 und zu berittenen Boten W. Helck, in: JARCE 6, 1967, S. 139.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6G7MGCHK0rNo3UxCqoWE24
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6G7MGCHK0rNo3UxCqoWE24

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd6G7MGCHK0rNo3UxCqoWE24 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6G7MGCHK0rNo3UxCqoWE24>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6G7MGCHK0rNo3UxCqoWE24, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)