Identifiant d’unité IBUBd6IgxT7dAU4Ii4EBM057Cag


2.2 ca. 8,5cm ⸢t⸣ꜣw n ⸢ḫꜣs.t⸣ ca. 4cm pꜣy =⸮s? nb ca. 4,5cm






    2.2
     
     

     
     





    ca. 8,5cm
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 4cm
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 4,5cm
     
     

     
     
de
...]. Es/Sie ist [...] des Fremdlandes (?) [... ...] sein (des Fremdlandes?) Herr [...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - tꜣw: von Jasnow, 13 als feminines Kopula tꜣj aufgefaßt (vgl. tꜣw in der nächsten Zeile).
    - pꜣy=s nb: die Oberseite des nb-Korbes ist zerstört, vielleicht ist darüber ein waagerechtes Zeichen zu ergänzen. Das Wort "Herr" wird sonst mit nb-Korb und darunter sitzendem Mann geschrieben, aber hier steht nb auf der Bodenlinie (vgl. n pꜣ nb in Fragm. 67.2). Soll man =s auf das unsichere ḫꜣs.t beziehen, oder soll man pꜣy=s[n] nb ergänzen? Anderswo im Text steht pꜣy=w, das Suffix =sn ist mit Sicherheit nur in jm=sn (Zl. 1.15 und Fragm. 64.1) und [jr]m=sn (Fragm. 42.1) belegt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6IgxT7dAU4Ii4EBM057Cag
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6IgxT7dAU4Ii4EBM057Cag

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd6IgxT7dAU4Ii4EBM057Cag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6IgxT7dAU4Ii4EBM057Cag>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6IgxT7dAU4Ii4EBM057Cag, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)