Identifiant d’unité IBUBd6JRiJtDoEu0utmamzfyrXY
interjection
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
epith_god
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
28
verb_caus_3-lit
weichen lassen, sich entfernen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Schatten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
gib!, gebt!
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
vollkommen, gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Tor
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
prepositional_adverb
da, dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
preposition
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mattigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
29
preposition
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
zusammenfügen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
relative_pronoun
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
substantive
wohl mit diesem Wort verwandtes Verbum: "eitrig sein" o.ä.
(unedited)
N(infl. unedited)
Oh, Brüllender(?), der die Schatten der "Verklärten" verjagt, gib mir einen schönen Weg zum Tor der Unterwelt, das über dem errichtet ist, der dort in Ermattung liegt, um ihn zusammenzufügen, der eitrig(?) ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.01.2023)
Identifiant permanent:
IBUBd6JRiJtDoEu0utmamzfyrXY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JRiJtDoEu0utmamzfyrXY
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBd6JRiJtDoEu0utmamzfyrXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JRiJtDoEu0utmamzfyrXY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JRiJtDoEu0utmamzfyrXY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.