Token ID IBUBd6JSCmwA3UPshevQvZqiaKE
Kommentare
-
Ein Wortspiel zwischen dem Fragewort ptj und dem Nomen p.tj.w.
ḫru̯{.w=f} st: Das überflüssige Pronomen ist ein Fehler des mittelägyptischen Hieratisch, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 437.
st Nw.t: Es dürfte sich um eine unmarkierte Epexegese handeln.
ḫpr.t pw: Entweder liegt ein Stativ ḫpr.tj vor, wodurch das pw überflüssig ist, oder die Phrase ḫpr pw, wofür das .t nach ḫpr zu tilgen wäre. Es wäre ferner möglich, in ḫpr.t ein Partizip zu sehen, das prädikativ in einem Adjektivalsatz auftritt: ḫpr.t pw jm...: "Geworden ist sie dadurch ..." oder, substantiviert: "Eine Gewordene ist sie dadurch...". S.I. Groll, Non-Verbal Sentence Patterns in Late Egyptian; London 1967 führte derartige Sätze des Musters sḏm sw an, jedoch keine des Musters sḏm pꜣy (= *sḏm pw). Ferner finden im Satz sḏm sw passive Partizipien Verwendung, während ḫpr hier ein aktives wäre. Bei der Annahme einer Substantivierung ("Eine Gewordene ist sie...") hätte man zwar wieder einen einfachen zweigliedrigen pw-Satz vorliegen, aber eine derartige Konstruktion mutet unnötig kompliziert an.
Auch der weitere Satz ist unsicher: Hornung, S. 42 und S. 61, Anm. 98 las ḫpr.t(j) {pw} jm m p.tj.j.w (vgl. Fecht [bei Hornung], S. 125, Anm. v): "und da hatte sie sich dadurch in die Bewohner der beiden Himmel verwandelt." Fecht, S. 116 transkribierte dagegen ḫpr{.t} pw jmj-ptjw, was mit "So entstanden die Bewohner der beiden Himmel" zu übersetzen wäre (mit der Pluralmarkierung hinter der gesamten Verbindung jmj-p.tj). Letztere Transkription ist abzulehnen, da das Nisbe-Adjektiv jmj dann mit zwei m geschrieben wäre. Es liegt dagegen vielleicht die Verbindung ḫpr m mit einem dazwischen geschobenem jm vor.
p.tj.w: Geschrieben mit zweifacher Himmelshieroglyphe und dem tjw-Vogel. Hornung vermutete hierin eine Ableitung vom Dual p.tj: "die beiden Himmel" (so auch LGG II 9c). Damit wäre vollständig vielleicht p.tj.j.w zu transkribieren. Es ist dagegen auch ein scheinbarer Dual denkbar, so dass p.tj im Singular nicht "die beiden Himmel" bedeutet, sondern bereits "der Himmlische" (p.t.j).
Persistente ID:
IBUBd6JSCmwA3UPshevQvZqiaKE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JSCmwA3UPshevQvZqiaKE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6JSCmwA3UPshevQvZqiaKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JSCmwA3UPshevQvZqiaKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JSCmwA3UPshevQvZqiaKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.