معرف الرمز المميز IBUBd6JaYRC4TEInpi66m5GHD3k
تعليقات
-
oder: Es leidet der, der den Besitz des Feindes zerstört. (??)
- mr: wird meist als Verb in der Konstruktion jw sḏm=f aufgefaßt. Nur Wilson hat mr als Substantiv "der Kranke" in der Konstruktion jw + Subjekt + Pseudopartizip verstanden.
- wšš: es ist unklar, welches Verb hier vorliegt. Falls es wš: "leer sein, zerstört sein; ausfallen" ist, kann es nur ein pass. perf. Partizip sein, vorausgesetzt wš ist tatsächlich ein 2-rad. Verb. Dann ist die Auffassung als akt. impf. Part. "der leer ist (in bezug auf etwas)" = "der gleichgültig (gegenüber etwas) ist" = "der kein Interesse (für etwas) zeigt" unmöglich (so jedoch u.a. Rowinksa und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 140). Auch wš mit der transitiven Bedeutung "verwaisen" oder "zerstören" kommt dann nicht in Betracht. Es gibt weiter ein 3-inf. Verb wši̯: "enthülsen, (Gerste) ausreiben", zu dem Meeks (ALex 78.1108 und 79.0769) auch die Belege von wš als transitives Verb rechnet ("réduire en miettes"). Dann kann wšš ein akt. Partizip "der zerstört (o.ä.)" + Objekt (so Faulkner) oder eine Relativform "den zerstört (o.ä.)" + Subjekt (so Quack) sein. Ein Infinitiv "minimiser (?)" (so Vernus) erfordert eine Emendierung zu wši̯.t oder die Annahme der Existenz eines Verbes 2-gem. (Quack geht von einem transitiven Verb wšš aus, verweist dazu jedoch auf Meeks, der die Belege unter wši̯ eingetragen hat). Auch ein Substantiv "die Leere" ist nicht bekannt (so Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 12). Übersetzungsversuche, bei denen mr und wšš beide konjugierte Verbformen sind, sind grammatisch problematisch.
- ḫ.t ḫrwy ist übersetzt als "der Besitz des Feindes" (Volten, Faulkner), als "die Angelegenheit oder der Zustand des Feindes" (Helck, Parkinson, Vernus, Tobin) und als Kompositum ḫ.t-ḫrwy: "Feindseligkeit (?)" (Gardiner, Wilson, Quack).
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "For miserable is he that is free 〈from(?)〉 enmity" (Gardiner);
- "for (only) a sick man is free (from) some hostility (?)," (Wilson; ähnlich Lalouette);
- "Denn der Besitz des Feindes wird leiden und zerstört werden" (Volten; ähnlich Roccati);
- "for he who destroys the goods of an enemy will suffer" (Faulkner);
- "Schlimm ist der dran, der "leer ist" (= sich nicht kümmert) in Bezug auf die Angelegenheit des Feindes" (Helck; ähnlich Parkinson, Tobin; Rowinska und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 139-140);
- "Es leidet der, den Feindseligkeit (?) zerstört" (Quack);
- "C'est préjudiciable de minimiser (?) la situation de l'ennemi" (Vernus).
- "Schlimm ist die Leere (Armut?) des Feindes" (Blumenthal).
معرف دائم:
IBUBd6JaYRC4TEInpi66m5GHD3k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JaYRC4TEInpi66m5GHD3k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6JaYRC4TEInpi66m5GHD3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JaYRC4TEInpi66m5GHD3k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JaYRC4TEInpi66m5GHD3k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.