Identifiant d’unité IBUBd6JjkUlQS0KytlivdriK9xc




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    untersuchen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Welle

    (unspecified)
    N:sg
de
Er sucht nicht die Welle(n) (ab).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • ḏꜥr: Das Wurfholz, mit dem das Wort gern determiniert wird, ist hier schon hinter die Silbe ḏꜣ gerutscht.

    Es stellt sich die Frage, in welchem Zusammenhang diese und die vorige Unterlassung zur Position des Schiffers auf dem dp.tj-Schiffsteil zwei Sätze zuvor steht. Es ist vermutet worden, dass das dp.tj vielleicht etwas am Bug des Schiffes ist (〈 dp: "Kopf, Beginn"), jedenfalls ein Objekt, auf dem ein vernünftiger Schiffer nie stehen würde, dass also der ungelehrige Schiffer ganz falsch handelt (N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 [SAGA 21], S. 56, Anm. j). Andererseits könnte auch gemeint sein, dass der Schiffer zwar an der richtigen Stelle steht - sozusagen auf dem Kommandostand (〈 dp: "Kopf; Oberhaupt"?) -, er aber trotzdem nicht auf das Wetter achtet. Iversen bezog die Personalpronomina dagegen nicht auf den ungelehrigen Schüler, sondern auf den Schiffer und übersetzte ab wnn=f: "when he is captain in the boat, standing on the bridge, does he not look out for adverse winds, does he not regard the current." Die beiden bn sw-Sätze interpretierte er als zweites Glied des wnn=f-Satzes und als rhetorische Fragen. Ersteres ist jedoch grammatisch nicht möglich, vgl. zu den wnn-Paradigmen H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 84-100.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6JjkUlQS0KytlivdriK9xc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JjkUlQS0KytlivdriK9xc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6JjkUlQS0KytlivdriK9xc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JjkUlQS0KytlivdriK9xc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JjkUlQS0KytlivdriK9xc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)