Identifiant d’unité IBUBd6JjkUlQS0KytlivdriK9xc
Commentaires
-
ḏꜥr: Das Wurfholz, mit dem das Wort gern determiniert wird, ist hier schon hinter die Silbe ḏꜣ gerutscht.
Es stellt sich die Frage, in welchem Zusammenhang diese und die vorige Unterlassung zur Position des Schiffers auf dem dp.tj-Schiffsteil zwei Sätze zuvor steht. Es ist vermutet worden, dass das dp.tj vielleicht etwas am Bug des Schiffes ist (〈 dp: "Kopf, Beginn"), jedenfalls ein Objekt, auf dem ein vernünftiger Schiffer nie stehen würde, dass also der ungelehrige Schiffer ganz falsch handelt (N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 [SAGA 21], S. 56, Anm. j). Andererseits könnte auch gemeint sein, dass der Schiffer zwar an der richtigen Stelle steht - sozusagen auf dem Kommandostand (〈 dp: "Kopf; Oberhaupt"?) -, er aber trotzdem nicht auf das Wetter achtet. Iversen bezog die Personalpronomina dagegen nicht auf den ungelehrigen Schüler, sondern auf den Schiffer und übersetzte ab wnn=f: "when he is captain in the boat, standing on the bridge, does he not look out for adverse winds, does he not regard the current." Die beiden bn sw-Sätze interpretierte er als zweites Glied des wnn=f-Satzes und als rhetorische Fragen. Ersteres ist jedoch grammatisch nicht möglich, vgl. zu den wnn-Paradigmen H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 84-100.
Identifiant permanent:
IBUBd6JjkUlQS0KytlivdriK9xc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JjkUlQS0KytlivdriK9xc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6JjkUlQS0KytlivdriK9xc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JjkUlQS0KytlivdriK9xc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JjkUlQS0KytlivdriK9xc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.