Token ID IBUBd6JjoPxi2Ed5sWd4wpOmsBw




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    verb
    de
    schlafen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    plündern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
Glyphs artificially arranged
de
Das Herz kann nicht schlafen wegen desjenigen, der ihre Menschen schädigt, und das Auge eines jeden Gottes verfolgt den, der es plündert.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/17/2025)

Comments
  • Mit Kaplony, Israel-Stele, S.549. Vgl. auch Anm. 13b: das Determinativ "Auge" bei qd fehlt.
    Kruchten sieht "ḥꜣ,tj n thj rmṯ.plṱ=s" als Subjekt, das aus Substantiv + Genitivattribut besteht, aufgrund seiner Länge auseinandergezogen wurde, um den Infinitiv qd nicht zu weit von jri̯ stehen zu lassen: "le coeur de celui qui s'en est pris à ses habitants ne peut plus battre"

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6JjoPxi2Ed5sWd4wpOmsBw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JjoPxi2Ed5sWd4wpOmsBw

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Token ID IBUBd6JjoPxi2Ed5sWd4wpOmsBw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JjoPxi2Ed5sWd4wpOmsBw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JjoPxi2Ed5sWd4wpOmsBw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)