معرف الرمز المميز IBUBd6K8ZmpvRUNvrrXxJosReSA
تعليقات
-
- Wie jni̯ ḥr mw (pPetersburg) oder jni̯ ⸮n,tj? ḥr mw=f (pMoskau und pCarlsberg) genau zu übersetzen ist, ist unbekannt (zuletzt Griffiths, in: ZÄS 123, 1996, 113 zu dieser Stelle). In pCarlsberg steht jni̯.tj, was laut Helck und Quack n jni̯ n.tj-ḥr-mw=f hrw pf n jwi̯.t (mit einer unregelmäßigen Graphie von jni̯ n.tj) zu lesen ist, was Altes Reich-sprachliches Futur passiv sein wird: "Wer ihm (d.h. dem Gott) ergeben ist, wird nicht geholt werden an jenem Tag des Kommens."
- Oréal (in: RdE 51, 2000, 143-146: "Ce qu'il a acquis pour lui, (cela) ne saurait lui profiter au jour de ce qui vient.") und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 119: "The gain for him - not did one bring the water level of his on that day of coming.") nehmen sḫt r=f vom vorherigen Satz zu diesem. Für Oréal ist sḫt ein pass. Partizip in der Konstruktion Subjekt + sḏm=f, bei der das Suffixpronomen weggelassen wurde. Für Goedicke ist ḥr mw keine Präposition + Substantiv, sondern ein Kompositum "das Gesicht des Wassers", d.h. der Wasserpegel, und hat "der Tag des Kommens" nichts mit dem Sterben oder dem Totengericht zu tun, sondern mit dem Kommen der Überschwemmung.
- jwi̯.t: lies vielleicht jwi̯.t=st: "an jenem Tag ihres Kommens".
معرف دائم:
IBUBd6K8ZmpvRUNvrrXxJosReSA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6K8ZmpvRUNvrrXxJosReSA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6K8ZmpvRUNvrrXxJosReSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6K8ZmpvRUNvrrXxJosReSA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6K8ZmpvRUNvrrXxJosReSA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.