Token ID IBUBd6MoXNWSkUoGskJe0I4IMYU



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de
    werfen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Befehl; Auftrag

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
(und) er ist in (?) den Dienst gepresst (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Üblicherweise wird dieser zusammen mit dem vorigen Satz dahingehend verstanden, dass der Soldat seine Getreideration, d.h. seinen Lohn, erhält und dann entlassen wird. Im Folgenden wird jedoch weiteres Leid des Soldaten geschildert, wodurch beide Sätze fehlplatziert wären, weil sie eher an das Ende der Schilderung gehörten. Die Bedeutung der Konstruktion ḫꜣꜥ m an dieser Stelle ist nun keineswegs so eindeutig, wie die Übersetzungen suggerieren (Erman/Lange setzten dahinter als erste und letzte ein Fragezeichen), denn "aus einem Amt entlassen werden" wird im Ägyptischen üblicherweise transitiv ausgedrückt: ḫꜣꜥ NP, vgl. die Belege von Wb III, 228,1. Daher werden hier die Kollokationen ḫꜣꜥ und m pꜣ sḥn anstelle der üblichen ḫꜣꜥ m und pꜣ sḥn vorgeschlagen. Zu der nötigenden Konnotation von ḫꜣꜥ vgl. Wb III, 227,13; zu m pꜣ sḥn: "in einem Auftrag sein" Wb IV, 217,6. Durch die Übersetzung ergibt sich nun eine temporal richtige Aneinanderreihung des Soldatendaseins: Zu Beginn des Paragraphen bitten die Offiziere um Personal, dessen Schicksal in den ersten Sätzen kurz umrissen wird. Dann geht der Schreiber ins Detail: Der Rekrut bekommt seine Ration und wird in die Armee aufgenommen; es geht in Richtung Syrien, und zwar über Sile; in Syrien gibt es schlechtes Wasser, Feinde und antreibende Offiziere; nach dem Sieg geht es zurück nach Ägypten, der Soldat muss sich aber dabei mit den Kriegsgefangenen herumplagen; wenn überhaupt, dann kommt er nur sehr geschwächt zu Hause an, wo er weiter unter Aufsicht steht; dies führt im schlimmsten Fall zu Desertion, was Sippenhaft und den eigenen Tod, unerkannt am Wüstensaum, zur Folge hat.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6MoXNWSkUoGskJe0I4IMYU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6MoXNWSkUoGskJe0I4IMYU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6MoXNWSkUoGskJe0I4IMYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6MoXNWSkUoGskJe0I4IMYU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6MoXNWSkUoGskJe0I4IMYU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)