Token ID IBUBd6Ou8KjtkUw4gYLjuMWuhQU



    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Was dein Ka befohlen hat, ist, was geschieht, Fürst, mein Herr.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫpr: Pieper, Inschrift, 13 ergänzt zu einem neutrischen Futurpartizip ḫpr.[tj], was Blumenthal, Phraseologie, 406 (G 8.49) übernimmt. Nach den dort auf S. 406 genannten Parallelbeispielen ist jedoch eher nur ein Komplement r zu ḫpr zu ergänzen, wie es Helck, Texte, 22 handhabt (vgl. schon Breasted, Records I, 334 § 757), oder bestenfalls noch zu ḫpr[.t] in Kongruenz zur Relativform wḏ.t.n. Hier wird dem Befund von Z.12, in der dieser Satz so ähnlich noch einmal erscheint, gefolgt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Ou8KjtkUw4gYLjuMWuhQU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ou8KjtkUw4gYLjuMWuhQU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6Ou8KjtkUw4gYLjuMWuhQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ou8KjtkUw4gYLjuMWuhQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ou8KjtkUw4gYLjuMWuhQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)