Token ID IBUBd6QRmLPhbEWyr6llIJ2GtLU






    III, 10
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Greis

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    richtige Stelle; korrekter Platz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Er ist gekommen), [nachdem er veranlasst hatte, dass wir] unsere Kinder [aufziehen] und unsere Alten an [ihren Stätten] (?) begraben.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • rḏi̯.n=f šdi̯=n: Ergänzung nach Sethe, Lesestücke 67, 20.

    ẖrd.w: Nach Sethes Ergänzung wäre das Wort nur mit dem sitzenden Kind mit der Hand am Mund (Gardiner A17) sowie Pluralzeichen und Determinativen geschrieben. Wohl aus diesem Grund transkribiert Grapow, S. 207 nḫn.w, für das diese abgekürzte Schreibung durchaus möglich ist (vgl. Wb II 311). Bei allen anderen, die eine Transkription haben, findet sich dagegen das Lemma ẖrd.w; vgl. hierzu die Anmerkung auf DZA 28.345.430, nach der die hier erhaltene Zeichenfolge "wohl immer ẖrd.w zu lesen" sei.

    ḥr m[k.wt=sn]: Die Präposition wurde schon von Griffith, Tf. 3 gelesen, wenn auch mit einem Fragezeichen versehen. In den folgenden Spuren vermutete Osing, S. 108, Anm. e "am ehesten" eine Eule und ergänzt dann das Wort "(richtige) Stelle" (Wb II 161, 8-12).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6QRmLPhbEWyr6llIJ2GtLU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QRmLPhbEWyr6llIJ2GtLU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6QRmLPhbEWyr6llIJ2GtLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QRmLPhbEWyr6llIJ2GtLU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QRmLPhbEWyr6llIJ2GtLU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)