Token ID IBUBd6QoHCV9rkUPkCwFq3hx1JY


Satzanfang zerstört x+4 [pꜣ]y =k jwn{n.ṱ} n ⸮šnj? Zeilenende zerstört x+5 ⸢mr⸣w.t =k





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    x+4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Farbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    x+5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
[---] deine Haarfarbe (?) [---] deine Liebe.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Übersetzung unsicher; man erwartet hierfür eher pꜣ jwn n šnj=k (Mathieus Vorschlag [pꜣ]y=k jwn n šnj[=k] ist redundant.

    Laut Gasse ist "la ligne 3" rot geschrieben. Es ist unsicher, welche Zeile sie meint: Zeile x+3 ist die vorherige Zeile, auf ihrem Graustufenfoto hat es aber eher den Anschein, als meinte sie die dritte lesbare Zeile, also x+4.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6QoHCV9rkUPkCwFq3hx1JY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QoHCV9rkUPkCwFq3hx1JY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6QoHCV9rkUPkCwFq3hx1JY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QoHCV9rkUPkCwFq3hx1JY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QoHCV9rkUPkCwFq3hx1JY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)