Identifiant d’unité IBUBd6RW6bs6eE5jrZ8iG1dLUy8
für 120 (hohle) Kompartimente, gefüllt (oder: ausgelegt?) mit Schilfrohr und Balken,
mit einer Höhe von 60 Ellen an seiner Spitze - seine Mitte beträgt 30 Ellen -
mit einer {zweifachen (?)} Böschung (?) von 15 Ellen - sein Fundament (?) beträgt 5 Ellen (Stärke).
Commentaires
-
- Zur Rekonstruktion der Ziegelrampe siehe Gardiner, EHT, 31*-33* (mit Ideen von Borchardt und Hölscher); W.-F. Reineke, Zur Ziegelrampe des Papyrus Anastasi I, in: Altorientalische Forschungen 2, 1975, 5-9; A. Badawi, The Three Construction Problems by Scribe Hori, in: ZÄS 110, 1983, 12-15; Fischer-Elfert, Kommentar, 124-132.
- jri: ist dies ein mittelägyptisches Futur Passiv ("eine Rampe werde gebaut", so Erman, Bresciani, Fischer-Elfert, Wente), ein neuägyptisches Perfekt Passiv sḏm.w=f ("eine Rampe ist gebaut worden") oder ein Imperativ ("baue eine Rampe")? Gardiner sowie Williams, in: JAOS 92, 1972, 220, übersetzen präsentisch: "there is made a ramp". Im nächsten Satz jri̯.w nḏnḏ liegt ein periphrastisches Perfekt Passiv vor (vgl. Winand, Morphologie verbale, § 483) und in pAnastasi I, 15.3 (= KÄT 113.4) steht ebenfalls ein perfektisch übersetztes jri̯.w: "ein Obelisk ist neu angefertigt worden", aber hier scheint der Kontext ein Perfekt zu verbieten.
- mḥ m gꜣš: in pAnastasi I steht mḥ, in pTurin Cat. 1889 mḥ.tj. mḥ kann sich nur auf sṯꜣ beziehen, die Form mḥ.tj setzt voraus, daß rgt feminin ist. Fischer-Elfert, 127, übersetzt mḥ nicht mit "verfüllen", sondern mit "auslegen, abdecken".
- ns.t: zur Bedeutung "Fundament" siehe Fischer-Elfert, 125-127.
Identifiant permanent:
IBUBd6RW6bs6eE5jrZ8iG1dLUy8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6RW6bs6eE5jrZ8iG1dLUy8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd6RW6bs6eE5jrZ8iG1dLUy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6RW6bs6eE5jrZ8iG1dLUy8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6RW6bs6eE5jrZ8iG1dLUy8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.