معرف الرمز المميز IBUBd6RoO92Hhk0Fixx5tsJVH5k
تعليقات
-
oder: Ist (dieser Ratschlag) beherzigt worden (oder: hat man sich (dem Grabbau) gewidmet), (dann) ist der Tod für uns unwichtig (?). Ist (dieser Ratschlag) beherzigt worden (oder: hat man sich (dem Grabbau) gewidmet), (dann) ist das Leben für uns erhaben.
- Helck hat die beiden Verspunkte vergessen.
- šzp wurde unterschiedlich aufgefaßt.
(1) Imperat.:
-- Posener, in: RdE 9, 1952, 113: "Adopte (cette règle), car la mort pour nous est décourageante (?), adopte (cette règle), car la vie pour nous est exaltante (?): la maison de la mort sert à la vie." (ähnlich Simpson);
-- Parkinson, The Tale of Sinuhe and other Ancient Egyptian Poems, 292: "Accept a humiliation for us - death! / Accept an exaltation für us - life! / The house of death belongs to life!";
-- Brunner: "Beherzige: Gering gilt uns der Tod, / beherzige: Hoch steht uns das Leben - / aber das Haus des Todes (das Grab) gilt (ja) dem Leben!"
(2) pass. sḏm=f mit dḥꜣw ... als Subjekt: Vernus: "De même qu'il est reçu que la mort nous est rapide (?), / De même il est reçu que la vie nous est longue. / La maison de mort appartient à la vie." Vgl. Roccati: "Tanto è bassa per noi la morte, quanto alta è per noi la vita! La casa del morto appartiene al vivo."
(3) ein idiomatischer Ausdruck mit der Bedeutung "angenommen, daß": Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 58 und 59, Anm. 4: "Given that death humbles us, / Given that life exalts us, / The house of death is for life."; Burkard und Thissen: "Angenommen: gering gilt uns der Tod, / angenommen: hoch steht uns das Leben - / das Haus des Todes ist für das Leben (bestimmt)!"
(4) grammatisch problematisch ist die Übersetzung von Helck als Nominalsatz, mit šzp als (unbekanntem) Substantiv "Einkommen 〈 das, was empfangen wird" + Part./Adj. als Prädikat und "Tod/Leben" als Subjekt: "Denn geringes Einkommen (gibt) uns der Tod, hohes Einkommen das Leben. (Auch) das Haus des Toten gehört dem Lebenden."
معرف دائم:
IBUBd6RoO92Hhk0Fixx5tsJVH5k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6RoO92Hhk0Fixx5tsJVH5k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6RoO92Hhk0Fixx5tsJVH5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6RoO92Hhk0Fixx5tsJVH5k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6RoO92Hhk0Fixx5tsJVH5k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.