معرف الرمز المميز IBUBd6SMEnx3aUJWpWuYlFel5Qg


mꜣꜣ.n =f [___] =⸮f? 7 Zeilenanfang zerstört 2Q Zeichenreste



    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.n.act.gem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     





    7
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    2Q Zeichenreste
     
     

     
     






     
     

     
     
de
Dass er sein [---] sah (?) [---].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١١/١٠)

تعليقات
  • mꜣꜣ.n=f: Fischer-Elfert übersetzte adverbial an den vorigen angebunden: "wenn/nachdem er sein [---] sieht". Dafür müsste man das zweite Aleph tilgen. Oder liegt hier der erste Beleg für mꜣꜣ.n in abstrakt-relativischer Gebrauchsweise vor (dazu W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 190)?

    [7]: Zwischen der 6. Zeile und dieser letzten befindet sich genügend Raum, um noch eine weitere unterzubringen, von der vielleicht nur deshalb nichts erhalten ist, weil sie - aus welchem Grund auch immer - viel kürzer als die vorherigen war. Auch die letzte Zeile, die die letzte des Textes sein wird, ist viel kürzer als die ersten sechs.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6SMEnx3aUJWpWuYlFel5Qg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6SMEnx3aUJWpWuYlFel5Qg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Svenja Damm، معرف الرمز المميز IBUBd6SMEnx3aUJWpWuYlFel5Qg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6SMEnx3aUJWpWuYlFel5Qg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6SMEnx3aUJWpWuYlFel5Qg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)