Token ID IBUBd6TQaoag3EQGlmW797ZXMOU




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    zur (Zeit von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Abend

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    11,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Und später, 〈zur〉 Abendzeit, da bereitete (?) man ihnen (eine Lagerstatt o.ä.).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • 〈ḥr〉 tr n rwhꜣ: Vgl. F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 103.

    : Geschrieben mit den Einkonsonantenzeichen z und š, der aufgebahrten Mumie (vielleicht unter Einfluss von šs: "Bahre o.ä." [Wb IV 543, 2]?) und dem schlagenden Mann. Es muss definitiv ein Verb sein, wie nicht nur die Determinierung, sondern auch die Stellung im Satz zeigt (wäre es ein Substantiv, so dass ein Verb zu ergänzen wäre, müsste n=f vor dem Wort stehen). Vermutlich ist hier an die Phrase sš ḥnk.yt: "ein Bett aufstellen" (Wb III 482, 19) zu denken.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6TQaoag3EQGlmW797ZXMOU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TQaoag3EQGlmW797ZXMOU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBd6TQaoag3EQGlmW797ZXMOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TQaoag3EQGlmW797ZXMOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TQaoag3EQGlmW797ZXMOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)