معرف الرمز المميز IBUBd6TfARCsTkFMvBFVmW7Sb54



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    4
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen; sprechen

    (?)
    V(infl. ?)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Worte; Reden

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de
    häufig

    (unspecified)
    ADV
de
Ich [hört]e die Worte des Imhotep [und des Hordedef, mit deren Aussagen man sich häu]fig [ausdrückt.]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzungen aufgrund der Parallele auf dem pHarris 500, Z. 6,6-7 (Müller, Liebespoesie, Tf. 12-13). Je nach Ausführlichkeit der Schreibung sind am Ende des Satzes ca. 8 bis 11 Quadrate verloren. Aufgrund der Rekonstruktion der übrigen Kolumnen wird hier eher zu einer etwas kürzeren Schreibung tendiert - v.a. ohne das nicht unbedingt erforderliche ḥnꜥ zwischen den beiden Namen.

    sḏd=tj: Auf dem pHarris 500 (Müller, Liebespoesie, Tf. 13) ist das Wort mit einer w-Schleife geschrieben. Da dies nur hieratisch belegt ist (vgl. DZA 29.919.970), wurde sie hier weggelassen. Für die grammatische Diskussion siehe die entsprechende Anmerkung bei dem pHarris.

    sḏd.w=sn: Auf dem pHarris 500 (Müller, Liebespoesie, Tf. 13) steht sḏd.wt=sn, also ein feminines Wort. Da die feminine Form bisher nicht belegt ist (das sḏd.wt des pHarris wird auf der DZA-Nr. 29.921.170 unter den Belegen für sḏd aufgeführt), wird an dieser Stelle zunächst auch nur von einem maskulinen Wort ausgegangen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6TfARCsTkFMvBFVmW7Sb54
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TfARCsTkFMvBFVmW7Sb54

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6TfARCsTkFMvBFVmW7Sb54 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TfARCsTkFMvBFVmW7Sb54>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TfARCsTkFMvBFVmW7Sb54، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)