معرف الرمز المميز IBUBd6TtDW35W0yovbjEadQOZg8




    28

    28
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rto 3
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Auf dem Weg des Auf-dich-Hörens gehe ich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - j:šm=〈j〉: auf oDeM 1254 kann man entweder [j:šm]=j ergänzen oder j:šm ist ein Partizip. Fischer-Elfert geht von einem Partizip aus, Dorn transkribiert j:šm aber übersetzt "und ich gehe". Im nächsten Satz muß jedenfalls =j ergänzt werden in bw jri̯〈=j〉 ḥrj.
    - sḏm: Fischer-Elfert übersetzt: "(ich bin der) der-geht auf-dem-Weg-dessen-der-auf-dich-hört" (aktives Partizip), aber Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, 112 geht wegen des Parallelismus' mit tw=j ḥr mw n dm=k von der Übersetzung: "(ich bin einer,) der auf dem Weg des auf dich Hörens geht" aus (Infinitiv + Objekt). dm=k kann nicht mit "der, der dich nennt" übersetzt werden (das wäre dm ṯw).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6TtDW35W0yovbjEadQOZg8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TtDW35W0yovbjEadQOZg8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6TtDW35W0yovbjEadQOZg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TtDW35W0yovbjEadQOZg8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TtDW35W0yovbjEadQOZg8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)