Identifiant d’unité IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Mach dich auf den Weg!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.05.2025)

Identifiant permanent: IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)