Token ID IBUBd6Vr2KDmskvgh2QgnyIRFjk




    6,3

    6,3
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Angehörige

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP




    II,c,19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Anhänger (?) des Königs werden zu Ehrwürdigen/Versorgten werden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Wer vom König geliebt wird (oder: worden ist), wird zu einem Ehrwürdigen/Versogten werden.

    Das Verb mri̯: "lieben" kann seit dem Mittleren Reich mit dem Kanal geschrieben werden und die meisten Übersetzer gehen von dieser Lesung aus, wobei die Verwendung der sḏm.n=f-Relativform (oder pass. perf. Partizip + n + logisches Subjekt) freilig unerwartet ist (vgl. unten Zl. 20, wo mri̯ nsw,t mit der Hacke geschrieben ist). Vers 3,11 der Loyalistische Lehre in der ausführlicheren Version ist gleichlautend, nur steht dort mr: "Anhänger" + indirekter Genitiv. Daher übersetzen Posener und Brunner den Vers auf der Stele ebenfalls mit "Anhänger". Eine Unsicherheit bleibt, weil "Anhänger" ein Kollektiv oder Plural ist, sbj ḥr ḥm=f im nächsten Vers ein Singular.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Vr2KDmskvgh2QgnyIRFjk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Vr2KDmskvgh2QgnyIRFjk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6Vr2KDmskvgh2QgnyIRFjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Vr2KDmskvgh2QgnyIRFjk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Vr2KDmskvgh2QgnyIRFjk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)