Token ID IBUBd6WQ4qkKW04qoiMJmZMBgr4



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Schiffsbauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mastbaum

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist der Schiffszimmermann, der es wie einen Mastbaum aufrichtet.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mḏḥ: Ward, Index of Egyptian Administrative and Religious Titels of the Middle Kingdom, 97, Nr. 813 liest den Titel von Schiffszimmermann als mḏḥ-ꜥḥꜥ (n.j Ptḥ), Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 404 liest zweifelnd mḏḥ-wjꜣ. Ist hier gemeint, daß nur jemand, der weiß, was er tut, das Unrecht stellen (sꜥḥꜥ btꜣw) soll, so wie nur der Schiffszimmermann den Mast aufrichten (sꜥḥꜥ ḫt-ṯꜣw) darf? Vernus scheint die Schiffshieroglyphe nicht zu lesen und er übersetzt mḏḥ wie ein Partizip: "Qui (l')utilise en charpenterie, la dresse comme un mât", was seiner Meinung nach bedeutet: Wer am Verbrechen herumzimmert, macht es groß.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6WQ4qkKW04qoiMJmZMBgr4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WQ4qkKW04qoiMJmZMBgr4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6WQ4qkKW04qoiMJmZMBgr4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WQ4qkKW04qoiMJmZMBgr4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WQ4qkKW04qoiMJmZMBgr4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)