Identifiant d’unité IBUBd6WvMIMnI0CWgknI4Mcx978




    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    124/alt 93
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    berauben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    einzig

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Ein großer Herr ist damit beschäftigt, zu nehmen von dem, was keinen Herrn/Besitzer hat, und (er ist damit beschäftigt,) den Alleinstehenden zu berauben (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • - Da es unklar ist, wie dieser Satz sich zum Vorhergehenden und zum Folgenden verhält, kann er unterschiedlich aufgefaßt werden. "Das, was ohne Herrn ist" und "der Einzelne" beziehen sich zweifellos auf den Landmann. Der "große Herr" kann Rensi oder Nemti-nacht (letzteres Parkinson) sein. ḥꜥḏꜣ ist ein transitives Verb, daher ist ḥr-wꜥ(.w) entweder das direkte Objekt, zu vergleichen mit ḥr-nb: "jedes Gesicht, jedermann", oder ḥr wꜥ ist eine adverbiale Erweiterung.
    - Die grammatisch einfachste Lösung ist, daß ḥr jṯi̯.t und ḥr ḥꜥḏꜣ Prädikat in der pseudoverbalen Konstruktion sind (z.B. Fecht, in: Fs Simpson, I, 232: "Der-große-Herr bemächtigt-sich dessen-das-keinen-Herrn-hat, / er-raubt von-dem-Alleinstehenden"). Weist der Landmann hier den Oberdomänenverwalter darauf hin, daß er dabei ist, ein Unrecht zu begehen? Anders Gardiner, in: JEA 9, 1923, 10 mit Anm. 5: "A great lord takes (only) of that which has no lord, pillages (only) one [i.e. himself alone]"; vgl. Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 36: "A great lord takes possession (only) of that which has no owner, and plunders on account of that alone".
    - Mehrere Übersetzer verstehen den Satz als eine nicht von einer Fragepartikel eingeleitete rhetorische Frage: Lefebvre, Romans et contes, 53 mit Anm. 40: "Un grand seigneur prend-il (quelque chose) de ce qui n'a (provisoirement) pas de maître et se livre-t-il au pillage sur un homme isolé?"; Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 173: "A great lord taking a share of that which is (now) ownerless; stealing from a lonely man?"
    - Grammatisch schwierig ist Goedicke's Interpretation (in: ZÄS 125, 1998, 110 und 122) von nb wr(.w) als Satzkern und als rhetorische Frage ("Is a man [sic] great?") mit zwei Erweiterungen: "Is a lord great for partaking in something that has not its owner, for robbing an isolated face?"
    - Für Parkinson, The Tale of Sinuhe, 63 und 78, Anm. 25 ist mit nb nicht Rensi sondern Nemti-nacht gemeint, und ist nur ḥr ḥꜥḏꜣ Prädikat in der pseudoverbalen Konstruktion; wr ḥr jṯi̯.t ist attributiv zu nb: "For a lord great through taking what is ownerless / is now robbing someone, while your share is in your house."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6WvMIMnI0CWgknI4Mcx978
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WvMIMnI0CWgknI4Mcx978

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd6WvMIMnI0CWgknI4Mcx978 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WvMIMnI0CWgknI4Mcx978>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WvMIMnI0CWgknI4Mcx978, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)