Identifiant d’unité IBUBd6Xw4NEzAUZdhPqwAeRekak





    D506

    D506
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    sich freuen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    15,8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen; revidieren

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Glück (?)

    (unspecified)
    N:sg
de
Eine Frau mit fröhlichem Herzen, sie prüft/verwaltet das ꜥqꜣꜣ-Wasser (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Die Bedeutung von ꜥqꜣꜣ ist unbekannt. Mit Zaba übersetzt man meist: "eine fröhliche Frau bringt Glück/Freude (?)". Das Wasserdeterminativ erinnert an Vers 338, wo von einer Frau und einem Kanal die Rede ist; vgl. auch ꜥqw: "ein Gewässer am Himmel" (Wb. I, 234, 20). Daher gibt es auch die Übersetzungen "Une femme heureuse contrôle (son) eau (???)" (Cannuyer); "Une femme pleine d'entrain mesure les sanglots (?)" (Vernus); "The light-hearted woman provides fresh water" (Parkinson).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6Xw4NEzAUZdhPqwAeRekak
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Xw4NEzAUZdhPqwAeRekak

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd6Xw4NEzAUZdhPqwAeRekak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Xw4NEzAUZdhPqwAeRekak>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Xw4NEzAUZdhPqwAeRekak, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)