Token ID IBUBd6Yg4pca1Uw1t0Abz5QgOtE



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.stpr.1pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    KÄT 122,6

    KÄT 122,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Daß Du (dich) dazu gebracht hast, uns zu schlagen: Das ist keine schöne Sache!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Fischer-Elfert hat das w von pꜣw am Satzende in seiner Textsynopse vergessen. Gardiner und Fischer-Elfert ergänzen 〈jḫ r=k〉 pꜣ jni̯.t=k r sḫi̯.t=n, wie in pAnastasi I, 18.1 (= KÄT 122.3): "〈What means(??)〉 thy being brought to punish us?". Erman und Wente betrachten pꜣ jni̯.t=k r sḫi̯.t=n als vorangestelltes Subjekt des Nominalsatzes mit pꜣj/pꜣw, ebenso Groll, Non-verbal Sentence Patterns, 1967, 109, Beisp. 314: Negation eines Adjektivalsatzes nn nfr pꜣw nach einer Extrapositionierung nach links (ohne jr) und Loprieno, Ancient Egyptian, 141: Topic-Pred.-copula(Subj.): rare in Late Egyptian: "The fact of bringing you to punish us is not good".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Yg4pca1Uw1t0Abz5QgOtE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Yg4pca1Uw1t0Abz5QgOtE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6Yg4pca1Uw1t0Abz5QgOtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Yg4pca1Uw1t0Abz5QgOtE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Yg4pca1Uw1t0Abz5QgOtE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)