Identifiant d’unité IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA
Commentaires
-
- rḏi̯.jn ḥm=f šꜣs nswt ꜥnn sw ḫft-ḥr {ḥr} mr.wt: Die Lesung, Emendation und Übersetzung erfolgt nach de Buck, Building Inscription, 53 mit 57 Anm. 44; danach auch Lichtheim, Literature I, 118. Im zweiten Satzteil mit dem Kern ꜥnn sw liegt ein Adjektivalsatz mit imperfektivem, aktivischen Partizip vor; siehe Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 374. Andere Varianten: Breasted, Ancient Records I, 245 und Erman, Literatur, 82 beließen die Stelle bei rḏi̯.jn ḥm=f šꜣs ꜥnn-nswt ... und übersetzten: "His Majesty has a royal scribe to go ⸢before⸣ the people" bzw. "Dann liess Seine Majestät den königlichen Urkundenschreiber gehen ..."; Hermann, Königsnovelle, 51: "Seine Majestät ließ den 'oberägyptischen König' aufziehen und wendete sich zur Front"; Shirun-Grumach, Offenbarung, 158 und Hofmann, Königsnovelle, 65 (ohne Änderung der Lesung): "der König, 〈er〉 wandte sich gegen die Hörigen". El-Adly, Lederhandschrift, 9 + 11-12 mit 14 Anm. aa hat rdj.jn ḥm=f šꜣs nsw ꜥnn sw n ḫft-ḥr ḥr 〈ḏd〉, und übersetzt: "Seine Majestät veranlasste, daß der 'König' voranschritt; er wandte sich zu seinem Gegenüber und sprach: ..." mit nsw als einem Beamten, der die Rolle des Königs für die Zeremonie eingenommen hat und dem zweiten ḥr als verkürzt geschriebene Redeeinleitung ḥr 〈ḏd〉; siehe Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl. Oxford 1957, § 321. Eine defektiv geschriebene Redeeinleitung nahm schon Hermann, Königsnovelle, 51 nach Vorschlag von Erman bei Blackman, in: JEA 10, 1924, 196 an; zu den Interpretationen von Osing, Derchain und Goedicke siehe den nächsten Kommentar.
Identifiant permanent:
IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6YgKSFEE009txSwjIkppXA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.