Identifiant d’unité IBUBd6asRBQmFkTzoEJRtT1Vdmc







    10
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Komme in Frieden!", sprach Re, "Auge der Großen (?)!"
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - jr.t wr.t mit Femininmarkierungen t und Ei sowie Schlangendeterminativ bei wr.t: In den späteren Paralleltexten steht einmal jr.t-Ḥr.w (pHeidenberg hierat. 3a+b) oder meistens jr.t-Ḥrw wr.t: „großes Horusauge“ (Tempeltexte der griech.-röm. Zeit), nur in pChester Beatty VIII, Vso 10.4 steht wie hier jr.t-wr.t: „großes Auge“ als göttliche Entität (so Gardiner, 75) oder jr.t Wr,t: „Auge der Großen“ (so Luft, 175). Fischer-Elfert, 135 übersetzt irrtümlich „Hand der Großen“, obwohl er in der hieroglyphischen Umsetzung jr.t wr.t hat. Diese Übersetzung "Hand" geht auf einen Vorschlag von Quack zurück (S. 137), aber mit Müller, in: LingAeg 23, 2015, 333 passt das Hieratische besser zu jr.t.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.01.2020, dernière révision: 02.02.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6asRBQmFkTzoEJRtT1Vdmc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6asRBQmFkTzoEJRtT1Vdmc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6asRBQmFkTzoEJRtT1Vdmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6asRBQmFkTzoEJRtT1Vdmc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6asRBQmFkTzoEJRtT1Vdmc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)