Token ID IBUBd6bffh5Y80OkqDMQZHb5Dkc






    4.11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Inf
    V\inf
de
Ein anderes (Mittel):
Was gemacht wird nach dem Bleiben (der Krankheit):
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 30; F. Jonckheere, Papyrus, 19-20; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd.1, 127; Bd.2, 112; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 223-224; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 456; W. Westendorf, Handbuch, 213-214; J. Unger, Studien, 13-14 (Nr. 6a-c).
    - ḥr-sꜣ mn: Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 127 mit Bd. 2, 112 Bt 6 Anm. 1 übersetzen: "nach derartigem" und verweisen auf mn "Der und der" (Wb. 2,64.13-65.2); F. Jonckheere, Papyrus, 19 mit Anm. 7 zählt mn nicht mehr zum Rubrum, sondern bezieht es auf die nachfolgend genannten Drogen: "Sont etablis: ..." (d.h. er bezieht es auf mn "bleiben, dauern"). Hier wird mn ebenfalls zu "bleiben / dauern" gestellt, doch so interpretiert, dass es den Fall signalisieren soll, dass die im vorangehenden Rezept genannten Beschwerden trotz Behandlung immer noch vorhanden sind. So fassen es auch Bardinet, Les Papyrus médicaux, 456 und W. Westendorf, Handbuch, 213 Anm. 253 auf.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6bffh5Y80OkqDMQZHb5Dkc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bffh5Y80OkqDMQZHb5Dkc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6bffh5Y80OkqDMQZHb5Dkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bffh5Y80OkqDMQZHb5Dkc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bffh5Y80OkqDMQZHb5Dkc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)