Identifiant d’unité IBUBd6cEzRponEFatN7RZ65njW0
Commentaires
-
Die Bearbeiter sind sich nicht einig, ob tm=f sich auf den Gegenstand njꜣj bezieht oder auf den Ba. Im ersten Fall soll dieser Gegenstand nicht zu kühl sein (Wilson, Barta, Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Assmann, Quirke), im zweiten Fall wird tm=f zu tm=k emendiert (Scharff, Weill, Faulkner, Bresciani, Parkinson, Mathieu). Da jḫ eine folgernde Partikel ist, scheint ein Bezug auf njꜣj problematisch. Für Tobin ist tm nicht das Negationsverb sondern das Verb "vollständig sein" (in: BiOr 48, 1991, 347, Anm. 38) und er übersetzt: "I shall build a shelter, one which will be perfectly cool".
- Quack, in: WdO 26, 1988, 185 verweist auf einen Aufsatz von Westendorf, in: GM 29, 1978, 153-154, daß ḥsı͗ auch "verbrennen" bedeuten kann, weil erfrieren und verbrennen ähnliche Verletzungen hervorruft (mit weiteren Beispielen im Koptischen). Derchain-Urtel, in: GM 30, 1978, 27-34 hat daraufhin einen Parallelismus zwischen ḥsi̯ (mit dem "Schlechten Paket" und dem "Schlechten Vogel" determiniert) und srf: "warm sein" festgestellt in Esna III, Nr. 355.3 (§ 29).
Identifiant permanent:
IBUBd6cEzRponEFatN7RZ65njW0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cEzRponEFatN7RZ65njW0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd6cEzRponEFatN7RZ65njW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cEzRponEFatN7RZ65njW0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cEzRponEFatN7RZ65njW0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.