Identifiant d’unité IBUBd6cNx65Rs0KckQsQttZpRUo
Commentaires
-
- pẖr m-sꜣ: Die grammatische Form von pẖr.tj ist unklar, weshalb ebenfalls unklar ist, wie das anschließende m-sꜣ zu deuten ist. Entweder ist m-sꜣ Präposition in einem Adverbialsatz oder pẖr.tj-m-sꜣ und pẖr-ẖ.t sind beide substantivische Ausdrücke in einem Substantivalsatz (mittelägyptisch unüblich; so Lefebvre, Lichtheim, Kammerzell, Parkinson). Laut Barta ist pẖr.tj ein substantiviertes Partizip Prospektiv Passiv. Goedicke erkennt ein substantiviertes Nisbe, abgeleitet von einem (nicht belegten) Substantiv pẖr.t: "Dienst". In anderen Übersetzungen schimmert eine Auffassung als pẖr=tw durch (Faulkner, Borghouts). Hier wird pẖr.tj als Partizip Passiv Feminin aufgefaßt, weshalb mit m-sꜣ der adverbielle Satzteil eingeführt werden muß, sonst müßte bei pẖr ẖ.t eine Femininendung vorhanden sein. In dieser Auffassung ist pẖr.tj die ehemals Umhegte (also Chiasmus: in Opposition mit ẖr.j), in vielen Übersetzungen ist pẖr m-sꜣ jedoch der ehemalige Diener (also parallel zu ẖr.j). Für Dieleman ist m-sꜣ eine Konjunktion (ebenso Quirke) mit folgendem sḏm=f. pẖr.tj kann kein Pseudopartizip der 2. Pers. sein, verweisend auf n=k, weil das nicht im Kontext paßt, auch wenn sich damit vielleicht ẖ.t=j erklären ließe.
- pẖr ẖ.t: Goedicke möchte statt der Personenhieroglyphe am Ende eher das Fleischdeterminativ lesen. Für Goedicke ist pẖr ein aktives Partizip. Barta liest (eig. emendiert zu) pẖr〈.tj〉, was für ihn Pseudopartizip in einer pseudoverbalen Konstruktion ist. Da er anschließend keine Präposition einfügen möchte, versteht er ẖ.t(j) wie ein Adverb.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Erman: Ich zeige dir, wie das Untere nach oben gekehrt ist ---
- Lefebvre: Je te montre l'inférieur (placé maintenant) au-dessus du supérieur; ce qui était tourné sur le dos est (maintenant) tourné (sur) le ventre (?).
- Wilson: I show thee the undermost on top, turned about in proportion to the turning about of my belly.
- Faulkner: I show you [the lowermost] uppermost, men pursuing him who flees away (wörtl.: men turn round after him who turns his body round);
- Helck: Ich zeige dir das Unterste zu oberst, folgend einer Umdrehung meines Körpers
- Barta, in: MDAIK 27, 1971, 43: Ich zeige dir das Untere nach oben (gekehrt); das, was auf den Rücken gewendet sein sollte, ist bäuchlings gewendet worden.
- Hornung: Ich zeige dir das Unterste zuoberst, / was auf dem Rücken war, hat jetzt den Bauch unten.
- Lichtheim: I show you the undermost uppermost, / What was turned on the back turns the belly.
- Goedicke: I present to you the lowly against the superior: / One who should be attentive has become self-concerned.
- Borghouts: Ik toon u de bovenzijde op weg om onderzijde te worden: men draait gedienstig heen om degene die vroeger het lijf draaide.
- Kammerzell: Ich zeige dir, wie der [Niedrigste] an der höchsten Stelle sein wird, / Und wie der (früher) Folgsame zum Führenden wird.
- Parkinson: I shall show you the lowermost uppermost, / the man who followed after, now the man leading a generation.
- Tobin: I shall show you lowly men in exalted positions, / He who (once) followed obediently now goes his own way.
- Dieleman: Ik toon u het onderste boven, omgekeerd nadat mijn lichaam zich heeft omgekeerd
- Quirke: I can show you the lower made the upper, / stirred around after stirring around the body.
Identifiant permanent:
IBUBd6cNx65Rs0KckQsQttZpRUo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cNx65Rs0KckQsQttZpRUo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd6cNx65Rs0KckQsQttZpRUo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cNx65Rs0KckQsQttZpRUo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cNx65Rs0KckQsQttZpRUo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.