Token ID IBUBd6duVumLW0aulG4dtlrOpQw
Kommentare
-
Der Satz ist schwierig und wurde unterschiedlich interpretiert und oft emendiert. Der Zusammenhang erfordert eine Übersetzung, bei der das Haupt einer Großfamilie trotz seiner vielen Angehörigen in keiner guten Lage ist.
- "Le maître d'une tribu, elle pourra désirer qu'il fasse le domestique" (Vernus, Sagesses, 82; so auch schon Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 163 [zu verstehen als ein Adverbialsatz mit nḥ=s als adverbialem Prädikat: "es gibt den Fall: ein Herr einer Großfamilie (ist), indem sie darum bittet, daß er Dienste erweist"]);
- "a lord who is prayed for by his kin comes second" (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 253 [zu verstehen als jw + nom. Subjekt + sḏm=f und nḥ=s als relat. Form beim nom. Subjekt]);
- "während der Herr einer ganzen Sippe jemand ist, der das Glück beim Gottesdienst erflehen muß (wörtl.: ... jemand ist, der es erfleht, indem er (dem Gott) dient)" (Kurth, Maximen, 28 und 57: ... nḥi̯ s(j) šms=f [jw vor einem Substantivalsatz ist aber problematisch]).
Mit Emendationen:
- "und die Herrin eines ganzen Stammes möchte ihm [d.h. dem Einzelnen] folgen" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 149: jw nb〈.t〉 wḥy,t nḥ=s; so auch schon Zaba, Les Maximes de Ptahhotep, 126; Roccati, Sapienza egizia, 40);
- "der [d.h. der Einzelne] wird zum Herrn einer Sippe, die wünscht, ihm nachzufolgen" (Fecht, in: Hommages Daumas, 233-235: mit der Emendation von jw zu jr, als AR-Schreibung der Präposition r);
- "While the family man prays for a follower" (Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 66 und Anm. 19: mit der Eliminierung von s in nḥ {s} šms=f [Problem von jw vor dem Substantivalsatz; oder ist es die sehr seltene Konstruktion jw + nom. Subjekt + sḏm: Gardiner, EG, § 486?]);
- "dem [d.h. dem Einzelnen] wünscht der Herr eines Stammes zu folgen" (Lange, in: Volten, Studien zum Weisheitsbuch des Anii, 48; so auch Foster, The Maxims of Ptah-hotep, 38).
Persistente ID:
IBUBd6duVumLW0aulG4dtlrOpQw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6duVumLW0aulG4dtlrOpQw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6duVumLW0aulG4dtlrOpQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6duVumLW0aulG4dtlrOpQw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6duVumLW0aulG4dtlrOpQw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.