Identifiant d’unité IBUBd6eGNDqfW0O7ngOCou1DZnE







    4Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    2Q
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem.Pron., Artikel]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Rel.form.prefx.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    3-4
     
     

     
     


    title
    de
    Diener an der Nekropole (?)

    (unspecified)
    TITL





    4
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] er/ihn in [---] der/das Gute, den/das (er) geht/gehen wird, (?) für den [Os]iris, den Diener [am Ort der Wahrheit, Amun]pahapi[, der Gerechtfertigte]. (?)
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.04.2025)

Commentaires
  • Weder die Satzgrenzen noch - daraus folgend - die grammatische Konstruktion und Übersetzung sind sicher.

    =f: Vor dem ersten Suffixpronomen sind noch eine kurze waagerechte Linie und ein senkrechter Strich zu erkennen.

    pꜣ nfr j:šm=f: Es könnte eine neuägyptische Pseudo-Cleft-Sentence mit allerdings unklarem Inhalt vorliegen, oder die Worte sind noch an den vorherigen Satz anzuschließen. Sollte j:šm=f eine Relativform sein, wäre ein resumptives Element erforderlich.

    sḏm-ꜥš-m-s.t-mꜣꜥ.t: Zu diesem Titel des Amunpahapi vgl. Bruyère, Rapport, S. 116. Er würde die Lücke komplett ausfüllen.

    Noch in Kol. 4 beginnt nach der dem Namen des Amunpahapi folgenden Lücke eine Auflistung von Familienangehörigen, die sich in den Kolumen über dem stehenden Ehepaar fortsetzt und offenbar nicht mehr Bestandteil des Harfnerliedes ist. Möglicherweise gehört bereits der Name des Grabherrn nicht mehr dazu. Ob auch schon Teile von Kol. 3 nicht mehr dazugehören, kann aufgrund des fragmentarischen Zustandes nicht mehr geschlossen werden. Zumindest ist anzumerken, dass die ersten beiden Kolumnen eine Parallele zu Teilen des Antefliedes darstellen (vgl. zu diesem M. Müller, Die Liebespoesie der alten Ägypter; Leipzig 1899, Tf. 12-15), mit Beginn der dritten Kolumne aber beide Texte voneinander abweichen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6eGNDqfW0O7ngOCou1DZnE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eGNDqfW0O7ngOCou1DZnE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd6eGNDqfW0O7ngOCou1DZnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eGNDqfW0O7ngOCou1DZnE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eGNDqfW0O7ngOCou1DZnE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)