Identifiant d’unité IBUBd6eGNDqfW0O7ngOCou1DZnE
Commentaires
-
Weder die Satzgrenzen noch - daraus folgend - die grammatische Konstruktion und Übersetzung sind sicher.
=f: Vor dem ersten Suffixpronomen sind noch eine kurze waagerechte Linie und ein senkrechter Strich zu erkennen.
pꜣ nfr j:šm=f: Es könnte eine neuägyptische Pseudo-Cleft-Sentence mit allerdings unklarem Inhalt vorliegen, oder die Worte sind noch an den vorherigen Satz anzuschließen. Sollte j:šm=f eine Relativform sein, wäre ein resumptives Element erforderlich.
sḏm-ꜥš-m-s.t-mꜣꜥ.t: Zu diesem Titel des Amunpahapi vgl. Bruyère, Rapport, S. 116. Er würde die Lücke komplett ausfüllen.
Noch in Kol. 4 beginnt nach der dem Namen des Amunpahapi folgenden Lücke eine Auflistung von Familienangehörigen, die sich in den Kolumen über dem stehenden Ehepaar fortsetzt und offenbar nicht mehr Bestandteil des Harfnerliedes ist. Möglicherweise gehört bereits der Name des Grabherrn nicht mehr dazu. Ob auch schon Teile von Kol. 3 nicht mehr dazugehören, kann aufgrund des fragmentarischen Zustandes nicht mehr geschlossen werden. Zumindest ist anzumerken, dass die ersten beiden Kolumnen eine Parallele zu Teilen des Antefliedes darstellen (vgl. zu diesem M. Müller, Die Liebespoesie der alten Ägypter; Leipzig 1899, Tf. 12-15), mit Beginn der dritten Kolumne aber beide Texte voneinander abweichen.
Identifiant permanent:
IBUBd6eGNDqfW0O7ngOCou1DZnE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eGNDqfW0O7ngOCou1DZnE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd6eGNDqfW0O7ngOCou1DZnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eGNDqfW0O7ngOCou1DZnE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eGNDqfW0O7ngOCou1DZnE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.