Identifiant d’unité IBUBd6ebW6hlf09ekFmc57NRkT8


3 A3 jmi̯ =k ḏrjw ḥr ḫ.t k[y] Rest der Zeile zerstört






    3
     
     

     
     



    A3

    A3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    stur, starrsinnig sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Du sollst nicht stur/starrsinnig sein (?) wegen der Güter eines an[deren (?) ...].
[1 Vers zerstört]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - ḏrj: das gleiche Verb steht in Vers C9 (siehe oPetrie 11, Vso 9). Es ist in Wb. V, 595.9 s.v. ḏr: "fernhalten, aufhalten" unter "Verschiedenes" abgelegt (siehe DZA 31.678.130 mit der dortigen Übersetzung: jmi̯=k ḏrj m ꜥḥꜥ m-ꜥ sꜣḥ.w=k: "Streite nicht allzu sehr mit deinen Nachbarn") zusammen mit einem weiteren Beleg (DZA 31.678.140 = DZA 27.862.080 und DZA 27.862.100 = KRI II, 95.6: m-jri̯ ḏrj (ḥr) ḫnw=k: "sei nicht zu hart in deinen Angelegenheiten"). Dies sind eigentlich Verbalformen des Adjektivverbs ḏrj: "fest (sein)", das in Wb. V, 599 nur als Adjektiv verzeichnet ist. Lesko, Dictionary of Late Egyptian, IV, 162-163 legt Adjektiv und Adjektivverb (Beleg KRI II, 95.6) unter dem gleichen Lemma ab.
    -
    ky$: Ergänzungsvorschlag Hagen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6ebW6hlf09ekFmc57NRkT8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ebW6hlf09ekFmc57NRkT8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6ebW6hlf09ekFmc57NRkT8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ebW6hlf09ekFmc57NRkT8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ebW6hlf09ekFmc57NRkT8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)