معرف الرمز المميز IBUBd6eiBV9hNkIjsnO4ty6v5QQ




    KÄT 132.4

    KÄT 132.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Achschaf

    (unspecified)
    TOPN

    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q




    21.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    welcher?

    (unspecified)
    Q

    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wo fängt die Straße von (d.h. nach) Aksap/Achschaph an? Bei welcher Stadt?
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫpr: Gardiner übersetzt ḫpr nicht separat: "Where is the road of Achshapf?" (ebenso Erman). Andere Autoren versuchen ḫpr in der Übersetzung zu berücksichtigen, sie übersetzen jedoch teils mit "entstehen", daher "anfangen", teils mit "sich befinden", daher "wo verläuft die Straße": "Where does the Achshapf road come" (Wilson, in: ANET, 477); "Wo geht der Achschapf-Weg" (Brunner, Erziehung, 171); Fischer-Elfert: "Wo (entlang geht) die Straße von Aksap". Mit der Bedeutung "anfangen": Schulman, in: ZÄS 93, 1996, 128: "Where does the Akshaph road begin (lit: come into existence)?" und Wente: "where does the route to Achshaph originate?". Auch Cassonet berücksichtigt ḫpr, allerdings übersetzt sie mit einem perfektischen sḏm=f: Cassonet, Temps seconds, 191, Beisp. 289: "Où est passée la route de Achshaph". Das gleiche Verb ḫpr wird drei Sätze weiter für einen Berg verwendet: pAnastasi I, 21.6 = KÄT133.2 (ḫpr pꜣ ḏw n Sꜣkꜣmꜣ ṯnw).
    - r-rʾ-jṯ: Gardiner fragt sich, ob man zu r-gs jṯ emendieren soll: "Beside(?) what city (does it pass)?". Vielleicht ist r-rʾ nur ein Hinweis dafür, daß r tatsächlich ausgesprochen wurde. Brunner, Erziehung, 171 versteht als "Tor": "Vor dem Tore (?) welcher Stadt?"

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6eiBV9hNkIjsnO4ty6v5QQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eiBV9hNkIjsnO4ty6v5QQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6eiBV9hNkIjsnO4ty6v5QQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eiBV9hNkIjsnO4ty6v5QQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eiBV9hNkIjsnO4ty6v5QQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)