Token ID IBUBd6esit1kS0RMjzWxJH5lWfQ



    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg





     
     

     
     
de
Diese Göttin sprach:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Caminos, S. 42 zufolge ("that which was said by N.") handelt es sich um ein passives Partizip mit Angabe des Agens durch jn. Dies erinnert an die objektfokussierende Cleft Sentence, C. Peust; in: ZÄS 135, 2008, S. 78-87; zu Redeeinleitungen nach dem Muster ḏd.t.n=f + Rede ("Was er sagte, war: ...") speziell S. 80. Wenn auf die Angabe des Agens verzichtet werden soll, so Peust, ebd., wird die Konstruktion Relativform + Objekt durch die Konstruktion passives Partizip + Passivsubjekt ("Was gesagt wurde, war: ...") ersetzt. Auf pMoskau läge dann ein Sonderfall dieses Satztyps vor, indem zwar ein passives Partizip verwendet, das Agens aber dennoch angegeben wurde. Möglicherweise liegt jedoch eher eine Infinitivkonstruktion vor: "Sprechen seitens dieser Göttin". Zu zwar seltenen, aber doch vorkommenden neuägyptischen Schreibungen des Infinitivs von ḏd mit t s. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 194-195, § 405 und J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 45.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6esit1kS0RMjzWxJH5lWfQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6esit1kS0RMjzWxJH5lWfQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6esit1kS0RMjzWxJH5lWfQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6esit1kS0RMjzWxJH5lWfQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6esit1kS0RMjzWxJH5lWfQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)