Token ID IBUBd6ew43WmCkIUnWRyHbtApEo
21.8
verb_3-inf
fortgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Flußlauf
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive_masc
Vorjahr
(unspecified)
N.m:sg
Der Flußlauf des Wassers vom (?) vergangenen Jahr ist weggezogen/verschwunden.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. für diesen und die nächsten drei Sätze Buchberger, in: Per aspera ad astra. Fs Schenkel, 22-23. In pDeM 1 steht m snf, was mit "im vergangenen Jahr" übersetzt werden kann. Hier wird generell an einen Genitiv gedacht, eventuell kann man übersetzen: "Der Flußverlauf des Wassers ist im vergangenen Jahr weggezogen/verschwunden".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6ew43WmCkIUnWRyHbtApEo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ew43WmCkIUnWRyHbtApEo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6ew43WmCkIUnWRyHbtApEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ew43WmCkIUnWRyHbtApEo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ew43WmCkIUnWRyHbtApEo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.