Identifiant d’unité IBUBd6fIPumiUEp7szKB0L39670
Commentaires
-
- ṯnj: Wb. V, 380, 7 (ohne Übersetzung); Hannig, HWB, 957: "Augen niederschlagen (?), Blick senken (?)"; Suys, La sagesse d'Ani, 4 und 7 errät die Bedeutung "si un homme est modeste" weil er wšb.t nḫt.t in 20.10 für das Gegenteil hält. Quack hält es für eine Sonderbedeutung des Verbs ṯni̯: "unterscheiden" und er übersetzt mit "beobachten" (87, Anm. 7). Er verweist dazu auf die Lehre des Amenemope, wo das Verb zweimal vorkommt (15.17 und 20.19), dort allerdings mit dem zusätzlichen Determinativ des "schlechten Vogels", weshalb Grumach es mit "zurückhaltend sein" (Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenemope, MÄS 23, 96 und 130) übersetzt (anders z.B. Lichtheim: "if a man is observed" (Literature II, 155 und 158) oder Simpson: "if a man is detected" (Literature, 254)). Folgt man der Übersetzung von Quack (und Vernus), dann muß ṯni̯ ein Passiv sein oder zu ṯni̯.tw emendiert werden.
- jw ns=f (r) wḏꜣ: Vernus folgt Quack in der Bedeutung von ṯni̯ und gibt deshalb dem Futur III (Quack, 44 und 86) die Konnotation einer Notwendigkeit, damit der Satz einen zufriedenstellenden Sinn bekommt (259, Anm. 22): "Si on distingue un homme d'après ses propos, / Sa langue doit être exempte de préjudice." Akzeptiert man, daß Futur III auch mit dem Stativ gebildet werden kann (z.B. Winand, Études de néo-égyptien, 510-517), muß vor wḏꜣ kein r ergänzt werden.
Identifiant permanent:
IBUBd6fIPumiUEp7szKB0L39670
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6fIPumiUEp7szKB0L39670
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6fIPumiUEp7szKB0L39670 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6fIPumiUEp7szKB0L39670>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6fIPumiUEp7szKB0L39670, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.