Identifiant d’unité IBUBd6gxsTsUTUzNrnMNToxotSQ







    Textanfang verloren
     
     

     
     





    rto 1
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    anstarren (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg





    rto 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Eisen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] Anstarren (?) jedes Fremdlandes, wobei ihr Zweigehörntes (?) aus Eisen ist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • mꜣmꜣ: Dawson/Peet und Schulman gingen von einer geminierten Form des Verbs mꜣ: "sehen" aus. Die übliche Gemination lautet jedoch mꜣꜣ und nicht mꜣmꜣ. Liegt hier eine Intensivform vor?

    tꜣy=st ḥr-šf.yt ist als feminines Kompositum aufzufassen, da andernfalls aufgrund des maskulinen ḥr der Possessivartikel pꜣy= lauten würde. šf.t ist eine Bezeichnung des Ovis longipes palaeoaegyptiacus, d.h. des Chnum- und Herischefwidders. Mit dem ḥr-šf.yt wird der Kopf dieses Schafes bezeichnet, u.a. auch in Amulettform und in goldener Ausführung als Bug- und Heckzier der Amunbarke. Das ganze Lemma wurde hier mit zwei zusätzlichen Hörnern determiniert, die erst am Ende des Lemmas, also noch hinter den Pluralstrichen von šf.yt stehen. Während Dawson/Peet aufgrund der Form das Wort mit "yoke" übersetzten, unterließ Schulman eine Deutung und übersetzte auf S. 45 schlicht mit "ram's-head". Ob vielleicht eine Widder-, d.h. Amunstandarte gemeint ist? Vgl. Schulman, S. 46-47 und Hofmann, S. 230. Für eine derartige Deutung würde auch die Determinierung mit dem Falken auf der Standarte passen. Schulman, S. 47 vermutete daher in dem gepriesenen Streitwagen nicht den des Königs, sondern den des Gottes Amun.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6gxsTsUTUzNrnMNToxotSQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6gxsTsUTUzNrnMNToxotSQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Identifiant d’unité IBUBd6gxsTsUTUzNrnMNToxotSQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6gxsTsUTUzNrnMNToxotSQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6gxsTsUTUzNrnMNToxotSQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)