معرف الرمز المميز IBUBd6i8DzB1gESYrJLgHVDTzv8




    13,5

    13,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    jagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    14, 8
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    13,6

    13,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ausrüsten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Feuer, Glut

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
damit man für dich Löwen in der Wüste einfangt,
damit man für dich das Opferfeuer (?) versorgt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - grg: oTurin CGT 57437 hat hier ein anderes Verb: ṯꜣi̯: "greifen".
    - mꜣj: Erman, Bresciani, Helck, Lichtheim, Meeks, Assmann, Barucq & Daumas lesen mꜣ(-ḥḏ): "Antilope", Wilson, Roeder, Foster, Van der Plas, Mathieu und Quirke lesen mꜣj: "Löwe" (ebenso das Altäg. Wb.: Wb. II, 11.14; DZA 23.679.330 und DZA 23.679.370).
    - nfr: pChester Beatty V hat als einzige Handschrift nfr=k. oDeM 1050 und pSallier II haben das Feuerzeichen als Determinativ: "damit man für dich das (Opfer)feuer (?) versorgt" (diese Version wird von Wilson, Helck, Barucq & Daumas gefolgt).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6i8DzB1gESYrJLgHVDTzv8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6i8DzB1gESYrJLgHVDTzv8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6i8DzB1gESYrJLgHVDTzv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6i8DzB1gESYrJLgHVDTzv8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6i8DzB1gESYrJLgHVDTzv8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)