معرف الرمز المميز IBUBd6iACpU74EWvvHpLGoHWFJM






    16.20
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zwinkern

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    (etwas) beugen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    16.21
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    unterwürfig sein

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Blick

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    (•)
     
     

     
     
de
Zwinkere (?) ihm nicht zu, senke nicht dein Gesicht (?; oder. neige dich nicht nach vorn (wörtl.: "über dich")),
und sei nicht unterworfen (wörtl.: niedergebeugt) mit deinen Blicken!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ṯnḥ: kommt nur hier und in der Lehre des Ani, pBoulaq 16.13 vor, wo Quack, Ani, 93, Anm. 29 "zuzwinkern o.ä." als Bedeutung vorschlägt (vgl. Lange: "blinzeln"). In Wb. V, 384.10-11 wird mit "blicken auf jem." übersetzt, daher Hannig, HWB, 1031a: "blicken auf, observieren". Shirun-Grumach bezieht n=f auf das Geschenk: "schiele nicht danach". Griffith vermutet hingegen die Bedeutung "to be shy (?)", was von Grumach wegen des ersten Determinativs des gefallenen Mannes (daher: "einen Blick von unten herauf o.ä.") als "scheu sein" übernommen wird. Auch Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 421 hat die Bedeutung "den Blick senken, herabblicken o.ä." beim Lemma jolh, d.h. ṯrḥ: "verspotten" und demot. ḏlḥ: "gering, verachtet sein". Vernus (Sagesses, 338, Anm. 134; 296, Anm. 13) übersetzt mit "s'humilier", weil er in ṯnḥ dieses Verb ṯrḥ: "déprécier", d.h. "schmälern, verspotten" erkennt.
    - ksi̯: laut Wb. V, 139 wird ksi̯ erst in griech.-röm. Texten transitiv verwendet, deshalb müßte ḥr die Präposition und nicht das Substantiv "Gesicht" sein; allerdings ist die Präposition ḥr im Status Pronominalis in Vers 8.16 anders geschrieben. Lange geht von "Gesicht" aus (so auch die meisten übrigen Bearbeiter), Griffith von der Präposition (so sonst nur Vernus; Griffith erwägt als Alternative jedoch auch "Gesicht").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6iACpU74EWvvHpLGoHWFJM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6iACpU74EWvvHpLGoHWFJM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6iACpU74EWvvHpLGoHWFJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6iACpU74EWvvHpLGoHWFJM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6iACpU74EWvvHpLGoHWFJM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)