معرف الرمز المميز IBUBd6j5e6DqN0CzgJgFmDsVXPY
تعليقات
-
- bḏꜣ: Wb. I, 488.13: "Polster o.ä. (aus Leinen zum Verbinden)"; Breasted, Surgical Papyrus, 239-240: "stiff rolls"; MedWb I, 255-256: "Polster, Kissen". Wird mit einem rechteckigen Determinativ versehen und beim Bruch des "Nasenpfeilers" (Fall 11), bei einer Ohrverletzung (Fall 23) und bei einer Schlüsselbein-Verschiebung (wnḫ: Fall 34) angewandt. Zur Bestimmung der Form des Gegenstands aus Leinen weist Breasted auf das Schiffsteil bḏꜣ hin, das den "Mastkopf" oder die "Mastspitze" bezeichnet (Dürring, Materialien zum Schiffbau, 70 und 213; Breasted übersetzt bḏꜣ noch mit "spar", d.h. Spiere, Rundholz) und in einer Gliedervergottung der Sargtexte mit dem Phallus des Osiris identifiziert wird. Deshalb meint Breasted, daß "it means a post-like roll of linen, of sufficient stiffness to hold the broken nose in its proper or normal position", d.h. eine steife Stoffrolle oder einen Stoffballen (vgl. Faulkner, CDME, 86: "stiff roll of linen"). Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 33 übernimmt die Hypothese von Breasted: möglicherweise "dünne Rollen aus Leinen (...) und diese müssen wahrscheinlich in irgendeiner Weise gesteift sein (durch Kleister, Gummi o.ä.)"; sie wurden laut Ebbell möglicherweise mit Heftpflastern befestigt. MedWb I, 256 äußert sich nicht zu einem möglichen Zusammenhang mit bḏꜣ: "Mastspitze", sondern fragt sich, ob bḏꜣ mit bḏ: "Ball, Kugel" zusammenhängt, daher "ein zu einem Ballen geformtes Stoffknäuel" ist. MedWb denkt also eher an ein rundliches Päckchen, daher "Polster; Kissen", aber das Determinativ setzt eine längliche Form voraus. In Fall 12 (Kol. 5.20) steht eine ähnliche Formulierung mit bḏꜣ im Dual und es folgt anschließend das Verb wt: "bandagieren". Die meisten Textübersetzer folgen Breasted mit "stiff rolls" (Ebbell: "steife Rollen (?)"; Lefebvre: "rouleaux rigides"; Allen; Sanchez/Meltzer; Brawanski: "Rollen"; vgl. Bardinet: "attelles"; Faulkner, CDME, 86: "stiff roll of linen"), vor allem Westendorf bleibt in der Tradition des Grundrisses (ebenso Hannig, HWB, 284: "Polster, Kissen").
معرف دائم:
IBUBd6j5e6DqN0CzgJgFmDsVXPY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6j5e6DqN0CzgJgFmDsVXPY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6j5e6DqN0CzgJgFmDsVXPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6j5e6DqN0CzgJgFmDsVXPY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6j5e6DqN0CzgJgFmDsVXPY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.