معرف الرمز المميز IBUBd6jmFT9vxkK9sVfcSbssKH4






    12.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    unterrichten; erziehen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    singen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Flöte (Oboe?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    singen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Rohrflöte (?)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    singen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP




    12.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    singen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Musikinstrument]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du wurdest (nur) belehrt (oder: wirst belehrt werden), zur Udschen-Flöte (Doppeloboe?) 〈zu〉 singen,
zur Wer-Flöte zu trällern (?),
zur Kinnor-Leier zu deklamieren (?),
zur Netschech-Laute (?) zu singen;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - m-sꜣ: die Verwendung der Präposition m-sꜣ statt m oder n bei ḥsi̯ ist unerwartet. Hickmann (bei Brunner, Altägyptische Erziehung, 172, Anm. 39) schlägt vor, in "singen hinter einem Instrumente" eine ironische Sprechweise zu sehen, "so, daß jemand den Instrumenten nachplärrt anstatt ihnen vorauszusingen". Für Guglielmi, in: GM 36, 1979, 78: ist ḥsi̯ m sꜣ vielleicht eine komisierende fremdsprachliche Abweichung. Die meisten hier verwendeten Musiktermini scheinen nicht-ägyptischen Ursprungs zu sein und lassen sich kaum genauer deuten.
    - wḏnj: Zur Bedeutung "Doppeloboe" siehe Emerit, in: BIFAO 102, 2002, 198-200.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6jmFT9vxkK9sVfcSbssKH4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jmFT9vxkK9sVfcSbssKH4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6jmFT9vxkK9sVfcSbssKH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jmFT9vxkK9sVfcSbssKH4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jmFT9vxkK9sVfcSbssKH4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)