Token ID IBUBd6jytP4tz0J4iXPhE1aMV9Q






    B.1
     
     

     
     


    25.2

    25.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    der Kleine

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    B.2
     
     

     
     


    25.3

    25.3
     
     

     
     

    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    B.3
     
     

     
     


    25.4

    25.4
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    sich befreunden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bedürfnis

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     


    25.5

    25.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    von Ferne (lok.)

    (unspecified)
    ADV




    (•)
     
     

     
     
de
Ob einer (wörtl.: er) ein Kleiner oder ein Großer in seinem Amt/Beruf ist,
oder ein Greis oder ein Kind (?),
freunde dich mit einem Mann deiner Verhältnisse/Art an damit Re in der Ferne wohlbehalten ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: ein Freund, der zu dir paßt, ist ein Mann von deinem Niveau.
    In der Ferne geht es Re gut.

    - jr jw=f 〈m〉 ktj m wr: die meisten Bearbeiter verbinden den jr-Satz mit den beiden vorhergehenden Versen, obwohl jr-Sätze im Prinzip am Anfang stehen. Als Anfangssätze und mit ḫnms n=k z m-ḏꜣr=k als Hauptsatz übersetzen Grumach/Shirun-Grumach und Neveu (bei Vernus, Sagesses, 344, Anm. 199). Laisney führt als Argument für die Verbindung von Vers 25.2-3 mit dem vorhergehenden an, daß jw=f sich auf pꜣ ꜥꜣ r=k beziehen muß, aber wenn die Person schon "größer" ist, sind weitere Qualifizierungen überflüssig. Die beiden Handschriften pLondon und tTurin unterscheiden sich in der Formulierung. In pBM geht es um das Oppositionspaar "jung-alt", mit einer Weiterqualifizierung von "jung", in tTurin liegen zwei Oppositionspaare in einem chiastischen Verhältnis vor: "klein-groß" und "alt-jung".
    - jꜣw ms.wt: in pBM 10474 steht jꜣ(w) n ms mit einem Personendeterminativ hinter jꜣ(w). Dies ist wohl als "ein Alter von Geburt" zu lesen. In pTurin CGT 58005 steht jꜣw ms.wt mit einem Kinddeterminativ und einem Personendeterminativ hinter ms.wt. Entweder ist ähnlich wie in pBM 10474 zu lesen, oder es ist das Wort ms: Kind" zu lesen (letzteres ist von Vernus, Sagesses, 325 in Erwägung gezogen).
    -
    ḫnms: sowohl in pBM als auch auf tTurin steht ein Personendeterminativ hinter ḫnms. Man kann auch übersetzen: "Ein Freund, der zu dir gehört, ist ein Mann deiner Verhältnisse/Art".
    -
    wḏꜣ Rꜥ: die Bedeutung ist unsicher. Ist Re wohlbehalten, solange man ihn in der Ferne in Ruhe läßt (d.h. man sich einem Großen nicht aufdrängt) (so Lange, 125), oder solange er in seiner eigenen Umgebung (d.h. Verhältnis) ist (so Posener, in: ZÄS, 99, 1973, 134)? Griffith hingegen übersetzt wḏꜣ mit "to be helpful from afar" (ebenso Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati) und Vernus geht noch weiter: "Rê a toute sa capacité, même de loin". Laisney übersetzt mit "être propice", d.h. "gnädig sein": Re ist gnädig, solange man ihn in der Ferne in Ruhe läßt.
    -
    m wꜣ$: wird meistens als Lokalisierung "in der Ferne" oder "aus der Ferne" übersetzt. Shirun-Grumach versteht hingegen substantivisch: "als der Ferne".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6jytP4tz0J4iXPhE1aMV9Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jytP4tz0J4iXPhE1aMV9Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6jytP4tz0J4iXPhE1aMV9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jytP4tz0J4iXPhE1aMV9Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jytP4tz0J4iXPhE1aMV9Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)