Identifiant d’unité IBUBd6lG9W4g0U50m2Q5e7SVSe0
2.13
verb_2-lit
befehlen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(e. Arbeit / Befehl) ausführen
Partcp.pass.gem.plm
V~ptcp.distr.pass.m.pl
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
entscheiden
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
[•]
Befiehl den Ausführenden,
zu handeln entsprechend dem, was du entschieden hast.
zu handeln entsprechend dem, was du entschieden hast.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
Commentaires
-
- šꜣi̯.n=k: Da der König auf seinen Beamten referiert, ist es sinnvoller, von "empfehlen" oder "entscheiden" und nicht von "bestimmen (i.S.v. befehlen)" zu sprechen. Zu einer anderen Lesung des Satzanfangs bei Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 siehe vorhergehenden Kommentar.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6lG9W4g0U50m2Q5e7SVSe0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lG9W4g0U50m2Q5e7SVSe0
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd6lG9W4g0U50m2Q5e7SVSe0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lG9W4g0U50m2Q5e7SVSe0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lG9W4g0U50m2Q5e7SVSe0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.