Token ID IBUBd6lPI0FoLEQWv62bphbWlXY



    verb_caus_3-lit
    de
    vermehren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Angehörige

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Anhängerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Mache deine Anhänger zahlreich unter den Hilfstruppen (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Vermehre deine Anhänger mit Hilfstruppen (?).

    Die Bedeutung von šw.t ist unsicher.
    (1.) Posener denkt an eine Ableitung von šw.t: "Feder", daher "die Gefiederten" als Bezeichnung der aktiven Soldaten (in: Annuaire du Collège de France, 64, Résumé des cours de 1963-1964, 305: "la milice active"). Vgl. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 996-997: "gang, troop".
    (2.) Quack, Merikare, 37 behält die Übersetzung von Posener (mit einem Fragezeichen), bemerkt in seiner Anm. c jedoch, daß die Belege als gemeinsamen Nenner die Konnotation von einer helfenden oder unterstützenden Personengruppe haben.
    (3.) Helck, Die Lehre für König Merikare, 35 hat für ḏꜣm.w die Bedeutung "aktive Soldaten" angesetzt und, im Unterschied dazu, für šw.t eine Bedeutung "Ausgediente, Veteranen, Entlassenen" angenommen (so auch Hannig, Handwörterbuch, 808-809) bzw. für šw.t in der Konstruktion m šw.t ein neues Lemma "Entlassung" angesetzt, daher: "durch Dienstentlassung".
    (4.) Volten hat "Nachwuchs", Scharff "den jungen Ägypter im militärpflichtigen Alter", d.h. den "Rekruten" (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, SBAW, Phil.-hist. Abt. 1936/8, München 1936, 15-16, Anm. 6). Für Berlev sind es die Adoleszenten, die noch keine Beschäftigung nachgehen (nach ALex 78.4059).
    (5.) In Wb. IV, 426.5 und Faulkner, Concise Dictionary 262 steht "Nachbarn o.ä.".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6lPI0FoLEQWv62bphbWlXY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lPI0FoLEQWv62bphbWlXY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6lPI0FoLEQWv62bphbWlXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lPI0FoLEQWv62bphbWlXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lPI0FoLEQWv62bphbWlXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)