معرف الرمز المميز IBUBd6lWX1JQI0v3gvSM5dL7zbs



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_irr
    de
    setzen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stall; Viehhürde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     
de
Er ist dem Stall zugewiesen wegen/dank des Vaters seiner Mutter (?; oder: wegen seines Vaters und seiner Mutter),
(zusammen) mit 5 Dienern.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jt(=f) mw.t=f: erneut in Zl. 6.7: "Großvater mütterlicherseits". Jäger liest oder emendiert zweimal jt=f mw.t=f: "seine Eltern" (ebenso Franke, Verwandtschaftsbezeichnungen, 338-339; Winand, Morphologie verbale, § 482, Beisp. 720; Spalinger, 39). Auch wenn der Großvater mütterlicherseits keine Rolle in Erziehung oder Erbrecht spielt (s. Franke), bleibt Tacke bei der Lesung "Vater der Mutter" (mit inhaltlicher Begründung auf S. 42, Anm. (b)).
    - ẖr ḥm 5: Caminos übersetzt dies so, daß der Stall über 5 Diener verfügt (ebenso Satzinger, Neuägyptische Studien, 173). In den übrigen Übersetzungen wird der junge Mann zusammen mit 5 Dienern dem Stall zugewiesen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6lWX1JQI0v3gvSM5dL7zbs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lWX1JQI0v3gvSM5dL7zbs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6lWX1JQI0v3gvSM5dL7zbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lWX1JQI0v3gvSM5dL7zbs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lWX1JQI0v3gvSM5dL7zbs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)