Token ID IBUBd6lX71jEY00Mq3FGjB7Kqq0
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Herkunft]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Westen
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
niederwerfen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich
(unspecified)
2sg.m
gods_name
Die Götter des Westens
(unspecified)
DIVN
gods_name
Neith
(unspecified)
DIVN
gods_name
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
gods_name
Sachmet
(unspecified)
DIVN
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
gods_name
Reschef
(unspecified)
DIVN
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
31,3
gods_name
Ha (Gott der westlichen Wüste)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr des Westens
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
[idiomat. (mit speziellem Objekt)]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Bestimmung
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
"Wenn du von Westen her kommst, werfen dich die Götter des Westens nieder, Neith, Wadjit, Sachmet, Bastet, Anubis, Reschef der große Gott (und) Ha der Herr des Westens, sie erfüllen ihre Bestimmung an dir!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd6lX71jEY00Mq3FGjB7Kqq0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lX71jEY00Mq3FGjB7Kqq0
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6lX71jEY00Mq3FGjB7Kqq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lX71jEY00Mq3FGjB7Kqq0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lX71jEY00Mq3FGjB7Kqq0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.