معرف الرمز المميز IBUBd6m1wQXpN0SEtZfp8qdopFc
تعليقات
-
whꜣ: wegen der Lücke von 1 bis 1,5 Quadrat vor ḥr.j ist die Konstruktion unklar. Vielleicht soll man jn-jw ergänzen (vgl. Zl. 2.9-10: jn-jw kꜣ.w ḫnš / pꜣy=w mnjw pꜣ n.tj qnb=w). Jasnow versteht das erste whi̯ als Partizip zu ḥr.j und die ganze Gruppe ḥr.j whꜣ n=f ḥꜥw=f als Subjekt im Präsens-I mit dem zweiten whi̯ als Prädikat (gefolgt von Quack, 1993, Winand und Vernus, die ḥꜥw=f jedoch anders auffassen). Die Konstruktion whi̯ n bedeutet demotisch "sich jemandem gegenüber falsch verhalten, sich vergehen an", das Substantiv whj ist demotisch auch "Missetat". Die bisherigen Bearbeiter übersetzen zweimal mit einer Verbalform (Jasnow: "A chief who is cruel to him (d.h. dem Diener), however, is cruel to his men"; Quack, in: WdO 24, 1993, 12: "Ein Vorgesetzter, der sich selbst verderblich ist, ist verderblich für seine Leute(?)"; Quack, 2007: "[Wenn] ein Vorgesetzter sich selbst schadet, schadet er seinen Leuten"). Es kann aber auch ein oder zweimal ein Substantiv vorliegen: "Ein Vorgesetzter: Fehlverhalten ihm persönlich (oder: sich selbst) gegenüber bedeutet Fehlverhalten seinen Leuten gegenüber".
معرف دائم:
IBUBd6m1wQXpN0SEtZfp8qdopFc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6m1wQXpN0SEtZfp8qdopFc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6m1wQXpN0SEtZfp8qdopFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6m1wQXpN0SEtZfp8qdopFc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6m1wQXpN0SEtZfp8qdopFc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.